Isaiah 66:9

LXX_WH(i)
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G4329 N-ASF προσδοκιαν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1080 V-PAPAS γεννωσαν G2532 CONJ και   N-ASF στειραν G4160 V-AAI-1S εποιησα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 9 האני אשׁביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H589 האני Shall I H7665 אשׁביר bring to the birth, H3808 ולא and not H3205 אוליד cause to bring forth? H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H589 אני shall I H3205 המוליד cause to bring forth, H6113 ועצרתי and shut H559 אמר saith H430 אלהיך׃ thy God.
Vulgate(i) 9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus.
Wycliffe(i) 9 Whether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God.
Coverdale(i) 9 For thus sayeth the LORDE: Am I he that maketh other to beare, and beare not my self? Am not I he that beareth, and maketh baren? saieth thy God.
MSTC(i) 9 For thus sayeth the LORD: Am I he that maketh others to bear, and bear not myself? Am not I he that beareth, and maketh barren, sayeth thy God?
Matthew(i) 9 For thus sayeth the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth, and maketh baren? sayeth thy God
Great(i) 9 For thus sayeth the Lorde. Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh baren? sayeth thy God.
Geneva(i) 9 Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God?
Bishops(i) 9 For thus saith the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh barren, saith thy God
DouayRheims(i) 9 Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?
KJV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
KJV_Cambridge(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Thomson(i) 9 I myself gave this expectation; yet thou didst not remember me, saith the Lord. Behold did I not make her who beareth; and her who is barren? Said thy God.
Webster(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
Brenton(i) 9 But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεὸς σου.
Leeser(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord; or shall I who cause to bring forth, now prevent it? saith thy God.
YLT(i) 9 `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God.
JuliaSmith(i) 9 Shall I cause to break and not cause to bring forth? will Jehovah say: If I cause to bring forth and did I shut up? said thy God.
Darby(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy God.
ERV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
ASV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
Rotherham(i) 9 Could, I, bring to the birth, and not cause to bring forth? Saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth, and then prevent? Saith thy God.
Ottley(i) 9 But it was I that gave thee this expectation, and thou rememberedst me not, saith the Lord: behold, is it not I that make the fruitful and the barren? saith thy God.
CLV(i) 9 Am I causing to hope, and not begetting?saying is Yahweh. "Should I be begetting, then restrain?says your Elohim."
BBE(i) 9 Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.
MKJV(i) 9 Will I bring to the birth, and not cause to bring forth, says Jehovah? Surely I will cause birth and restrain, says your God.
LITV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Surely I cause birth, and hold back, says your God.
ECB(i) 9 Break I to the birth, and not birth? says Yah Veh: I also restrain, says your Elohim.
ACV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says LORD. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says thy God.
WEB(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Yahweh. “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God.
NHEB(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the LORD: "shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God.
AKJV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God.
KJ2000(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God.
UKJV(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God.
TKJU(i) 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" said the LORD: "shall I cause to bring forth, and shut the womb?" said your God.
EJ2000(i) 9 I, who make births to happen, shall I not be with child? saith the LORD; I, who causes conception, shall I be stopped? saith thy God.
CAB(i) 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered Me, says the Lord; behold, have not I made the bearing and barren woman? Says your God.
LXX2012(i) 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered me, says the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? says your God.
NSB(i) 9 »Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?« Asks Jehovah. »Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?« Asks your God.
ISV(i) 9 Am I to open the womb and not deliver?” asks the LORD. “And when I bring to delivery, am I to close the womb?” asks your God.
LEB(i) 9 Shall I myself I break open and not deliver?"* says Yahweh, "or I who delivers* lock up the womb?" says your God.
BSB(i) 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God.
MSB(i) 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God.
MLV(i) 9 Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says Jehovah. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says your God.
VIN(i) 9 "Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" Asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" Asks your God.
Luther1545(i) 9 Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott.
Luther1912(i) 9 Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
ELB1871(i) 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
ELB1905(i) 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jahwe; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
DSV(i) 9 Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God.
Giguet(i) 9 Mais c’est moi qui ai fait naître cette attente, et tu ne t’es point souvenue de moi, dit le Seigneur. N’est-ce point moi qui rends une femme féconde ou stérile? dit ton Dieu.
DarbyFR(i) 9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu.
Martin(i) 9 Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion ? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je d'enfanter ? a dit ton Dieu.
Segond(i) 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
SE(i) 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
ReinaValera(i) 9 ¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
JBS(i) 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo.
Albanian(i) 9 "Do të çoj vallë në çastin e lindjes pa e bërë të pjellë?", thotë Zoti. "Unë që bëj të lindin a do ta mbyllja vallë barkun e nënës?", thotë Perëndia yt.
RST(i) 9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой.
Arabic(i) 9 هل انا أمخض ولا أولد يقول الرب. او انا المولد هل اغلق الرحم قال الهك.
Bulgarian(i) 9 Аз, който довеждам до раждане, няма ли да направя да роди? — казва ГОСПОД. Аз, който правя да раждат, ще затворя ли утробата? — казва твоят Бог.
Croatian(i) 9 "Zar bih ja otvorio krilo materino a da ono ne rodi?" - govori Jahve. "Zar bih ja, koji dajem rađanje, zatvorio maternicu?" - kaže Bog tvoj.
BKR(i) 9 Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj.
Danish(i) 9 Mon jeg skulde lade Moderlivet aabnes og ikke lade føde? siger HERREN; eller skulde jeg, som lader fødes, tillukke Moderliv? siger din Gud.
CUV(i) 9 耶 和 華 說 : 我 既 使 他 臨 產 , 豈 不 使 他 生 產 呢 ? 你 的   神 說 : 我 既 使 他 生 產 , 豈 能 使 他 閉 胎 不 生 呢 ?
CUVS(i) 9 耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的   神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ?
Esperanto(i) 9 CXu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. CXu Mi, kiu pretigis la naskon, mem gxin haltigus? diras via Dio.
Finnish(i) 9 Eikö minun, joka muut saatan synnyttämään, pitäisi itse myös synyttämän? sanoo Herra; pitäiskö minun antaman muiden synnyttää, ja itse hedelmätöin oleman? sanoo sinun Jumalas.
FinnishPR(i) 9 Minäkö avaisin kohdun sallimatta synnyttää, sanoo Herra, tahi minäkö, joka saatan synnyttämään, sulkisin kohdun?
Haitian(i) 9 Eske mwen ka fè yon fanm kase lèzo, lèfini pou m' pa kite l' akouche? Eske mwen ka fè pitit la rive sou jou l' lèfini pou m' pa kite l' fèt? Se Bondye ou la menm ki di sa!
Hungarian(i) 9 Hát én csak megindítsam és ne vigyem véghez a szûlést? szól az Úr, vagy én, a ki szûletek, bezárjam-é [a méhet?] így szól Istened.
Indonesian(i) 9 Jangan menyangka Aku membawa umat-Ku sampai saat kelahiran dan tidak membiarkan mereka dilahirkan." Begitulah kata TUHAN.
Italian(i) 9 Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio.
Korean(i) 9 여호와께서 가라사대 내가 임산케 하였은즉 해산케 아니하겠느냐 네 하나님이 가라사대 나는 해산케 하는 자인즉 어찌 태를 닫겠느냐 하시니라
Lithuanian(i) 9 “Argi Aš, atvedęs iki gimdymo, neleisiu pagimdyti?”­sako Viešpats. “Argi Aš, leidęs pradėti gimdymą, uždarysiu įsčias?”­sako tavo Dievas.
PBG(i) 9 Cóżbym Ja, który otwieram żywot, rodzić nie miał? mówi Pan. Cóżbym Ja, który to czynię, że rodzą, zawartym był? mówi Bóg twój.
Portuguese(i) 9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
Norwegian(i) 9 Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud.
Romanian(i) 9 ,,Aş putea să deschid pîntecele mamei, şi să nu las să nască? zice Domnul. -Eu care fac să nască, aş putea să împedec oare naşterea?`` zice Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 9 Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог.